seoul是啥意思-这个国家一直是中国小弟,国名是朱元璋起的,但清末却自称帝国

文/椰果

seoul是啥意思-这个国家一直是中国小弟,国名是朱元璋起的,但清末却自称帝国

我们今天聊一聊韩国和朝鲜这两个奇葩的国家,大家都知道这两个国家是因为三八线一划分,变成了两个对抗的国家,他们都在一个地区,但一个叫朝鲜,一个却叫韩国,看起来完全没有关联的名字seoul是啥意思。

seoul是啥意思-这个国家一直是中国小弟,国名是朱元璋起的,但清末却自称帝国

seoul是啥意思-这个国家一直是中国小弟,国名是朱元璋起的,但清末却自称帝国

韩国和朝鲜可以说是冷战的产品,看看德国,曾经也跟他们一样惨,被那些大国割来割去的,变成了德意志联邦共和国和德意志民主共和国,但他们都有一个共同点,都叫德意志。

seoul是啥意思-这个国家一直是中国小弟,国名是朱元璋起的,但清末却自称帝国

那么问题来了,为什么朝鲜和韩国名字差别那么大呢?理论上,应该一个叫北朝和南朝,或者北韩南韩;而且韩国首都明明叫汉城,为什么改成了首尔?

seoul是啥意思-这个国家一直是中国小弟,国名是朱元璋起的,但清末却自称帝国

这要从商朝说起了。在《尚书大传》中记载了一个叫箕子的人,他被分封在朝鲜,朝鲜的取名有“朝日鲜明”的好意义。但是呢,对于箕子朝鲜的位置一直争论不断,有说法是在河北,也有说法是在今日朝鲜半岛。

到了元末明初,中原大地起义横行,元朝没办法继续维持在朝鲜半岛的控制,中原都快没了,谁还管鸟不拉屎的高丽啊。于是,趁着老大不行,高丽人就起了小心思,把朝鲜半岛北部的元朝国土给顺走了。但是这个高丽国还是亲近蒙古人,为此,他们还悍然入侵明朝边境。

不过,一个叫李成桂的高丽将领很识趣,他被高丽国王派去进攻大明,老油条的他行军途中率军返回发动政变,控制了高丽大权,后篡位为王,这简直就是高丽版的黄袍加身啊。

李成桂

为了说明自己是正统顺便给大明拍拍马屁,李成桂还让上书让老大朱元璋定国名,从此高丽改名朝鲜,李家朝鲜正式开始。

日后的朝鲜人民共和国也是以此为国号。

那么韩国这个韩是怎么来的呢?

大韩的称谓来自于朝鲜半岛南部的辰韩、马韩、弁韩三个部落名字。这三个部落曾经强盛过,还殖民过日本,当然后来衰落了,反过来沦为了日本的殖民地。后来逐渐发展成为新罗和百济两个日本的附属王国(还有伽耶等较小的地方性小国,不算在列)。

到了甲午战争之后,朝鲜这个倒霉鬼被日本征服了,征服就算了,还在日本人的怂恿下,不要脸地改名为“大韩帝国”。

只不过,还没光鲜多久,大韩帝国后来被日本废除,成为了日本殖民地。

1945年。二战刚结束,三八线在首尔北部不远被划出,苏联和美国企图把这个原本一体的国家硬生生的扯开了。于是这一年李承晚成为大韩民国第一任总统,从此,韩国在资本主义的道路上越走越远。而北边的朝鲜,也在1948年,走上了另一条道路。

李承晚和麦克阿瑟

那么还有一个问题,叫了那么多年的汉城,为什么韩国会把这么好听的名字改掉呢?

那是因为1945的时候,韩国定都汉城,然后还非常随意地把汉城改成了“Seoul”,意思就是首都,音译过来就是首尔,也算是挺奇葩的,还挺简单粗暴的。

东京、纽约、首尔,这些外国地名都是怎么翻译过来的

世界各地的地名是如何翻译成中文的呢?当你看各个地方的中文名字时你会发现欧美大部分的地名都是音译,而东亚地区很多地方的地名则不是,这些都是因其翻译方法的不同。

seoul是啥意思-这个国家一直是中国小弟,国名是朱元璋起的,但清末却自称帝国

华人刚开始翻译欧洲地名的时候,几乎完全用音译。

seoul是啥意思-这个国家一直是中国小弟,国名是朱元璋起的,但清末却自称帝国

那么,这有什么讲究呢?

seoul是啥意思-这个国家一直是中国小弟,国名是朱元璋起的,但清末却自称帝国

seoul是啥意思-这个国家一直是中国小弟,国名是朱元璋起的,但清末却自称帝国

有的,需要是约定俗称,比如外国很多地名带有“纽”的,这其实是“new”的音译,大航海时代后,西方探险家到处探险,开拓了很多新的地方,就用家乡命名,比如“纽约”实际就是“新约克镇”,不过也有些地方我国就没翻译成“纽”,而是用约定俗成的方式,比如“新奥尔良”,“新西兰”等。此外,Cambridge叫剑桥,WallStreet叫华尔街等;Oxford译为牛津。

这种“约定俗称”还有种情况,就是音译实在是麻烦,就用意译,比如Montenegro就叫黑山。

新西兰中的西兰(Zealand)指的是西兰岛(在丹麦东部,为丹麦哥本哈根之所在地)

但是除了“约定俗成”外,用中文翻译其它地区,还有两个特殊情况,这都有深刻的历史背景。

第一个,汉文化圈或者华人影响较大的地方,这些地方的地名通常不用音译的,日本、韩国、越南,古代都用汉字,这些地方中国人用传统的地名读法就行了,比如东京,我们就不会翻译成“Tokyo”,这属于多此一举。此外,东南亚一些地方,由于数百年的华人影响,华人有传统叫法,就按照这个来就行,不论华人叫法是不是和地名读音接近。

东京没必要翻译成“头ki哦”

唯独例外的是韩国首都首尔,可能很多人一直都搞不清楚“汉城”和“首尔”区别在哪里,“汉城”是传统叫法以及旧正式名称,1394年,朝鲜王朝迁都汉阳并将汉阳改为“汉城”。1910日韩并合之后,朝鲜总督府以府令第7号,将汉城改名为“京城”,置京城府。

1945年,日本投降后,日本人起的“京城”这个名称自然是不能再用了,那恢复成什么呢?1946年8月15日,美军政厅公布法令第106号,将京城府从京畿道分离,更名为“”(拉丁字母转写为“Seoul”)。由于该名称没有对应的汉字,中文使用者沿用了朝鲜王朝时期的汉字名“汉城”。

这个“Seoul”到底是什么?它不是汉语词,是朝鲜人的民间俗语,意思就是“首都”,当年恢复名称的时候是按俗语恢复的,所以“首尔”一词与其说是地名还不如说是词汇,2005年1月19日,时任市长李明博宣布汉城的中文名称正式更改为“首尔”,并正式向中国方面要求协助改名。

中国舆论界虽然有一些议论,但是,根据“属地原则”,我们也照办。

其实说实话,就事论事,这件事情没有必要用民族主义情绪指责韩国,因为名称不同确实容易造成混乱,现在首尔境内仍然有很多以汉城命名的机构,当然也有以首尔命名的机构,如果汉语仍然叫汉城,那会带来很多麻烦。

除了亚洲地区外,19世纪华人也影响到了美洲,于是在旧金山和檀香山这种华人聚集的地方,就有了华人习惯的名称。旧金山本来叫SanFrancisco(圣弗兰西斯科,西班牙语地名),到了19世纪,这里成为了美国淘金热的中心地区,早期华人劳工移居美国后多居住于此,因此当地华人称之为“金山”,后来,人们在澳大利亚墨尔本发现金矿后,也曾为其取名为“金山”,为了区分,人们就将SanFrancisco称为“旧金山”;而檀香山则是因为夏威夷以前出产贵重的檀香木,并且还曾出口到中国。

华人用的地名,有的也沿用了汉语语境第二个情况是俄罗斯远东境内的一些地方,这些地方国家有明确规定,国家测绘局2003年5月9日发布规定,第十七条特别指出,俄罗斯境内以下地名必须括注中国名称,汉语拼音版地图和外文版地图除外:“符拉迪沃斯托克”括注“海参崴”;“乌苏里斯克”括注“双城子”;“哈巴罗夫斯克”括注“伯力”;“布拉戈维申斯克”括注“海兰泡”;“萨哈林岛”括注“库页岛”;“涅尔琴斯克”括注“尼布楚”;“尼古拉耶夫斯克”括注“庙街”;“斯塔诺夫山脉”括注“外兴安岭”。

这些地名有些是汉语地名,有些是满语地名,不过满语地名也被汉语借用成固定词汇了,所以全说是“汉语地名”也没错,至于为什么出现这种情况,恐怕既是表示对曾经逝去国土的怀念,也是对历史负责任吧。毕竟,这一片地方的命名权,本来就在我们手里。

#翻译#

本文来自网络,不代表唯米智能立场,转载请注明出处。如有侵权请联系删除。http://www.weiseo.cc/b/2937.html

作者: 小易

上一篇
下一篇
联系我们

联系我们

在线咨询: QQ交谈

邮箱: 2013723@qq.com

工作时间:周一至周五,9:00-17:30,节假日休息

关注微信
微信扫一扫关注我们

微信扫一扫关注我们

返回顶部
在线客服系统